Список форумов Esperanto новости Esperanto новости
Форум об эсперанто и языках вообще
 
Избранное:
En Esperanto: UEA :: REU :: Vikipedio :: Libera Folio
По-русски: Esperanto новости :: Что такое эсперанто? :: Курс эсперанто по эл. почте

 RSSRSS    FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 

"Я тебе покажу!"


Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Esperanto новости -> Консультации / Konsultejo
Автор Сообщение
skirlet
Esperantisto


Зарегистрирован: 22.12.2004


СообщениеДобавлено: Вс Июл 12, 2009 13:45 pm    Заголовок сообщения: "Я тебе покажу!" Ответить с цитатой

Вот - подобные фразы у меня неважно получается переводить улыбочка Как бы это сказать на эсперанто?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ŝak'
Fervora Forumano


Зарегистрирован: 02.03.2005
Откуда: Ensko

СообщениеДобавлено: Вс Июл 12, 2009 15:22 pm    Заголовок сообщения: Re: "Я тебе покажу!" Ответить с цитатой

skirlet skribis:
Вот - подобные фразы у меня неважно получается переводить улыбочка Как бы это сказать на эсперанто?

В консультациях я запускал тему с таким же ворпосом тут очень давно.. щас найду сцыло...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Skype
Ŝak'
Fervora Forumano


Зарегистрирован: 02.03.2005
Откуда: Ensko

СообщениеДобавлено: Вс Июл 12, 2009 15:29 pm    Заголовок сообщения: Re: "Я тебе покажу!" Ответить с цитатой

Не нашел, хоть и искал по слову-имени собственному, что в той теме было, как будто тему удалилиЯ опечален
Короче подобные фразы меня там Юве научил переводить перенося смысл этой фразы из прямой речи
Пример:
Цитата:
-- Ĉu sukeron!? -- Egli minace indignis. -- Sed kies dentoj doloras? Ĉu miaj? Kaj kiu paŝas nudpiede? Ĉu mi?

В русском оригинале этой фразы было " тебе покажу"
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Skype
skirlet
Esperantisto


Зарегистрирован: 22.12.2004


СообщениеДобавлено: Вс Июл 12, 2009 19:32 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А как быть, если просто фраза: "Вот я ему покажу!"
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ur
Esperantisto


Зарегистрирован: 23.11.2005
Откуда: Uljanovsko

СообщениеДобавлено: Пн Июл 13, 2009 8:12 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

skirlet skribis:
А как быть, если просто фраза: "Вот я ему покажу!"

Мне почему-то кажется, что "Mi montros al li!" достаточно понятно. Можно так:
— Mi montros al li! — minace diris <nomo de la heroo>.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Ŝak'
Fervora Forumano


Зарегистрирован: 02.03.2005
Откуда: Ensko

СообщениеДобавлено: Пн Июл 13, 2009 15:08 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ur skribis:

Мне почему-то кажется, что "Mi montros al li!" достаточно понятно. Можно так:.

Сильно сомневаюсь. ДАе если бы и был такой смысл у етого глагола как изводите переводить такое?:
Цитата:

...А всего у Вайткусов шестеро детей. Мировой рекорд.
- Сахару,- сказал сердито ребенок.
- Я тебе покажу - сахару! - возмутилась Эгли.- А зубы у кого болят? У меня? А босой кто ходит? Я?
Она подхватила мальчишку и унесла его из комнаты.

Ребенок попросил сахару а в ответ ему обещали показать.. сахар, что же еще?

ur skribis:

Можно так:
— Mi montros al li! — minace diris <nomo de la heroo>.


Вот и я о том же. В авторские слова вставить minace А вот вместо ми монтрос ал ви писать зависимости от ситуации. В нек-рых случаях я думаю сгодится
mi trovos vin
Такая фраза я думаю ни у кого смнения не вызывает в возможности быть угрожающей?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Skype
ip1981
Novico


Зарегистрирован: 01.07.2009
Откуда: Ar&#293;angelsko

СообщениеДобавлено: Пн Июл 13, 2009 18:40 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Надо копать в сторону проучить.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
den
Novico


Зарегистрирован: 05.12.2008


СообщениеДобавлено: Пн Июл 13, 2009 19:47 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А как перевести: "Мы вам покажем кузькину мать!"?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Jabber
ip1981
Novico


Зарегистрирован: 01.07.2009
Откуда: Ar&#293;angelsko

СообщениеДобавлено: Пн Июл 13, 2009 21:11 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

den skribis:
А как перевести: "Мы вам покажем кузькину мать!"?
Чтобы переводить надо глубоко понять смысл фразы. Здесь он какой? Надо его передать категориями, знакомыми собеседнику.

P. S. На эсперанто не ругаются :-P
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Hemulo
Esperantisto


Зарегистрирован: 02.11.2003
Откуда: Sankt-Peterburgo (Rusio)

СообщениеДобавлено: Вт Июл 14, 2009 8:26 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ŝak' skribis:
вместо ми монтрос ал ви писать зависимости от ситуации. В нек-рых случаях я думаю сгодится
mi trovos vin
Такая фраза я думаю ни у кого смнения не вызывает в возможности быть угрожающей?


В некоторых сутуациях можно говорить что-то вроде «vi vidos», «vi ricevos». Конечно эти фразы тоже будут передавать не своё прямое значение, а переносное. Но тут уж всё зависит от контекста, и если исходный контекст не позволяет правильно понять такие фразы, то можно вводить дополнительные слова, типа «minace» или т.п.

Например, про сахар:

Цитата:
— Sukeron,- kolere diris infano.
— Jen vi ricevos de mi — sukeron! — indignis Egli.— Al kiu doloras la dentoj? Ĉu al mi? Kiu nudpieda iradas? Ĉu mi?


Здесь кстати даже в оригинале использовалось слово «возмутилась», так что добавлять ничего нового не пришлось.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора Skype Jabber
Ŝak'
Fervora Forumano


Зарегистрирован: 02.03.2005
Откуда: Ensko

СообщениеДобавлено: Вт Июл 14, 2009 10:44 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Hemulo skribis:

Например, про сахар:

Цитата:
— Sukeron,- kolere diris infano.
— Jen vi ricevos de mi — sukeron! — indignis Egli.— Al kiu doloras la dentoj? Ĉu al mi? Kiu nudpieda iradas? Ĉu mi?


Да с какой стати читатель будет пытаться угадывать переносный смысл в слове, которое не только не имеет переносного такого смысла по всем словарям, но еще и в данном контескте имеет очевидный непереносный смысл?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Skype
Hemulo
Esperantisto


Зарегистрирован: 02.11.2003
Откуда: Sankt-Peterburgo (Rusio)

СообщениеДобавлено: Вт Июл 14, 2009 18:51 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ŝak' skribis:

Да с какой стати читатель будет пытаться угадывать переносный смысл в слове, которое не только не имеет переносного такого смысла по всем словарям, но еще и в данном контескте имеет очевидный непереносный смысл?


Нет, ну тут же дело не в каких-то специальных переносных смыслах, а в логике жизни. В реальной жизни слова и действия могут сильно расходиться и если человек понимает ту ситуацию, которая описывается, то он совершенно правильно поймёт, что сахару в этой ситуации ребёнку не достанется.

Например, представьте ситуацию, когда некто просит что-то а ему в ответ угрожающе говорят: «иди, иди сюда, сейчас я тебе это дам (напишу, покажу) и ты этого никогда не забудешь».

Здесь ведь от глагола ничего не зависит, важна только ситуационная коллизия, а слово подставить можно любое, в том числе такое, которое в русском языке не имеет никакого дополнительного переносного смысла.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора Skype Jabber
Mevo
Akademiano


Зарегистрирован: 22.09.2003
Откуда: Ukrainio, Krimeo

СообщениеДобавлено: Ср Июл 15, 2009 2:05 am    Заголовок сообщения: Re: "Я тебе покажу!" Ответить с цитатой

skirlet skribis:
Я тебе покажу

Я то ли где-то видел, то ли сам где-то переводил улыбочка как Mi ja punos vin!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Stela
Plenrajta Forumano


Зарегистрирован: 27.02.2007
Откуда: Глазов

СообщениеДобавлено: Ср Июл 15, 2009 4:16 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ŝak' skribis:
Цитата:
...
- Я тебе покажу - сахару! - возмутилась Эгли...

- Jen kion vi volas - sukeron! - ekindignis Egli...
(Ишь чего захотел)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Stela
Plenrajta Forumano


Зарегистрирован: 27.02.2007
Откуда: Глазов

СообщениеДобавлено: Ср Июл 15, 2009 4:17 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ip1981 skribis:
den skribis:
А как перевести: "Мы вам покажем кузькину мать!"?
Чтобы переводить надо глубоко понять смысл фразы. Здесь он какой? Надо его передать категориями, знакомыми собеседнику.

P. S. На эсперанто не ругаются Да, издеваюсь.

Ve al vi de ni!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Ŝak'
Fervora Forumano


Зарегистрирован: 02.03.2005
Откуда: Ensko

СообщениеДобавлено: Ср Июл 15, 2009 5:18 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Stela skribis:
Ŝak' skribis:
Цитата:
...
- Я тебе покажу - сахару! - возмутилась Эгли...

- Jen kion vi volas - sukeron! - ekindignis Egli...
(Ишь чего захотел)

ИМХО годится(с поправкой на ек- кторое тут имхо ненадо). Но мне мое больше нравится
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Skype
Hemulo
Esperantisto


Зарегистрирован: 02.11.2003
Откуда: Sankt-Peterburgo (Rusio)

СообщениеДобавлено: Ср Июл 15, 2009 8:27 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ŝak' skribis:
Но мне мое больше нравится

Очень смешноОчень смешноОчень смешно
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора Skype Jabber
Ŝak'
Fervora Forumano


Зарегистрирован: 02.03.2005
Откуда: Ensko

СообщениеДобавлено: Ср Июл 15, 2009 8:54 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Hemulo skribis:
Ŝak' skribis:
Но мне мое больше нравится

Очень смешноОчень смешноОчень смешно
А что в моем варианте не так?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Skype
Hemulo
Esperantisto


Зарегистрирован: 02.11.2003
Откуда: Sankt-Peterburgo (Rusio)

СообщениеДобавлено: Ср Июл 15, 2009 11:54 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ŝak' skribis:
Hemulo skribis:
Ŝak' skribis:
Но мне мое больше нравится

Очень смешноОчень смешноОчень смешно
А что в моем варианте не так?


Нет, все правильно, просто часто из различных подходящих вариантов именно свой нравится больше, т.к. он более знакомый, что-ли. Подмигну
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора Skype Jabber
skirlet
Esperantisto


Зарегистрирован: 22.12.2004


СообщениеДобавлено: Ср Июл 15, 2009 12:45 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Спасибо за идеи!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Esperanto новости -> Консультации / Konsultejo Часовой пояс: GMT + 3
Страница 1 из 1

 


Фестиваль языков в Петербурге | Осетинско-русский и русско-осетинский словари, уроки осетинского языка | Зоопсихология | Родопы



Funkcias per la skripto PoHoPoBoBo © 2001–2010 phpBB Group