|
|
| Автор |
Сообщение |
skirlet Esperantisto
Зарегистрирован: 22.12.2004
|
Добавлено: Вс Июл 12, 2009 13:45 pm Заголовок сообщения: "Я тебе покажу!" |
|
|
Вот - подобные фразы у меня неважно получается переводить Как бы это сказать на эсперанто? |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Ŝak' Fervora Forumano
Зарегистрирован: 02.03.2005 Откуда: Ensko
|
Добавлено: Вс Июл 12, 2009 15:22 pm Заголовок сообщения: Re: "Я тебе покажу!" |
|
|
| skirlet skribis: |
Вот - подобные фразы у меня неважно получается переводить Как бы это сказать на эсперанто? |
В консультациях я запускал тему с таким же ворпосом тут очень давно.. щас найду сцыло... |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Ŝak' Fervora Forumano
Зарегистрирован: 02.03.2005 Откуда: Ensko
|
Добавлено: Вс Июл 12, 2009 15:29 pm Заголовок сообщения: Re: "Я тебе покажу!" |
|
|
Не нашел, хоть и искал по слову-имени собственному, что в той теме было, как будто тему удалили
Короче подобные фразы меня там Юве научил переводить перенося смысл этой фразы из прямой речи
Пример:
| Цитата: |
| -- Ĉu sukeron!? -- Egli minace indignis. -- Sed kies dentoj doloras? Ĉu miaj? Kaj kiu paŝas nudpiede? Ĉu mi? |
В русском оригинале этой фразы было " тебе покажу" |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
skirlet Esperantisto
Зарегистрирован: 22.12.2004
|
Добавлено: Вс Июл 12, 2009 19:32 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| А как быть, если просто фраза: "Вот я ему покажу!" |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
ur Esperantisto
Зарегистрирован: 23.11.2005 Откуда: Uljanovsko
|
Добавлено: Пн Июл 13, 2009 8:12 am Заголовок сообщения: |
|
|
| skirlet skribis: |
| А как быть, если просто фраза: "Вот я ему покажу!" |
Мне почему-то кажется, что "Mi montros al li!" достаточно понятно. Можно так:
— Mi montros al li! — minace diris <nomo de la heroo>. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Ŝak' Fervora Forumano
Зарегистрирован: 02.03.2005 Откуда: Ensko
|
Добавлено: Пн Июл 13, 2009 15:08 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| ur skribis: |
Мне почему-то кажется, что "Mi montros al li!" достаточно понятно. Можно так:. |
Сильно сомневаюсь. ДАе если бы и был такой смысл у етого глагола как изводите переводить такое?:
| Цитата: |
...А всего у Вайткусов шестеро детей. Мировой рекорд.
- Сахару,- сказал сердито ребенок.
- Я тебе покажу - сахару! - возмутилась Эгли.- А зубы у кого болят? У меня? А босой кто ходит? Я?
Она подхватила мальчишку и унесла его из комнаты. |
Ребенок попросил сахару а в ответ ему обещали показать.. сахар, что же еще?
| ur skribis: |
Можно так:
— Mi montros al li! — minace diris <nomo de la heroo>. |
Вот и я о том же. В авторские слова вставить minace А вот вместо ми монтрос ал ви писать зависимости от ситуации. В нек-рых случаях я думаю сгодится
mi trovos vin
Такая фраза я думаю ни у кого смнения не вызывает в возможности быть угрожающей? |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
ip1981 Novico
Зарегистрирован: 01.07.2009 Откуда: Arĥangelsko
|
Добавлено: Пн Июл 13, 2009 18:40 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Надо копать в сторону проучить. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
den Novico
Зарегистрирован: 05.12.2008
|
Добавлено: Пн Июл 13, 2009 19:47 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| А как перевести: "Мы вам покажем кузькину мать!"? |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
ip1981 Novico
Зарегистрирован: 01.07.2009 Откуда: Arĥangelsko
|
Добавлено: Пн Июл 13, 2009 21:11 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| den skribis: |
| А как перевести: "Мы вам покажем кузькину мать!"? |
Чтобы переводить надо глубоко понять смысл фразы. Здесь он какой? Надо его передать категориями, знакомыми собеседнику.
P. S. На эсперанто не ругаются :-P |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Hemulo Esperantisto

Зарегистрирован: 02.11.2003 Откуда: Sankt-Peterburgo (Rusio)
|
Добавлено: Вт Июл 14, 2009 8:26 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Ŝak' skribis: |
вместо ми монтрос ал ви писать зависимости от ситуации. В нек-рых случаях я думаю сгодится
mi trovos vin
Такая фраза я думаю ни у кого смнения не вызывает в возможности быть угрожающей? |
В некоторых сутуациях можно говорить что-то вроде «vi vidos», «vi ricevos». Конечно эти фразы тоже будут передавать не своё прямое значение, а переносное. Но тут уж всё зависит от контекста, и если исходный контекст не позволяет правильно понять такие фразы, то можно вводить дополнительные слова, типа «minace» или т.п.
Например, про сахар:
| Цитата: |
— Sukeron,- kolere diris infano.
— Jen vi ricevos de mi — sukeron! — indignis Egli.— Al kiu doloras la dentoj? Ĉu al mi? Kiu nudpieda iradas? Ĉu mi? |
Здесь кстати даже в оригинале использовалось слово «возмутилась», так что добавлять ничего нового не пришлось. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Ŝak' Fervora Forumano
Зарегистрирован: 02.03.2005 Откуда: Ensko
|
Добавлено: Вт Июл 14, 2009 10:44 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Hemulo skribis: |
Например, про сахар:
| Цитата: |
— Sukeron,- kolere diris infano.
— Jen vi ricevos de mi — sukeron! — indignis Egli.— Al kiu doloras la dentoj? Ĉu al mi? Kiu nudpieda iradas? Ĉu mi? |
|
Да с какой стати читатель будет пытаться угадывать переносный смысл в слове, которое не только не имеет переносного такого смысла по всем словарям, но еще и в данном контескте имеет очевидный непереносный смысл? |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Hemulo Esperantisto

Зарегистрирован: 02.11.2003 Откуда: Sankt-Peterburgo (Rusio)
|
Добавлено: Вт Июл 14, 2009 18:51 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Ŝak' skribis: |
Да с какой стати читатель будет пытаться угадывать переносный смысл в слове, которое не только не имеет переносного такого смысла по всем словарям, но еще и в данном контескте имеет очевидный непереносный смысл? |
Нет, ну тут же дело не в каких-то специальных переносных смыслах, а в логике жизни. В реальной жизни слова и действия могут сильно расходиться и если человек понимает ту ситуацию, которая описывается, то он совершенно правильно поймёт, что сахару в этой ситуации ребёнку не достанется.
Например, представьте ситуацию, когда некто просит что-то а ему в ответ угрожающе говорят: «иди, иди сюда, сейчас я тебе это дам (напишу, покажу) и ты этого никогда не забудешь».
Здесь ведь от глагола ничего не зависит, важна только ситуационная коллизия, а слово подставить можно любое, в том числе такое, которое в русском языке не имеет никакого дополнительного переносного смысла. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Mevo Akademiano

Зарегистрирован: 22.09.2003 Откуда: Ukrainio, Krimeo
|
Добавлено: Ср Июл 15, 2009 2:05 am Заголовок сообщения: Re: "Я тебе покажу!" |
|
|
| skirlet skribis: |
| Я тебе покажу |
Я то ли где-то видел, то ли сам где-то переводил как Mi ja punos vin! |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Stela Plenrajta Forumano

Зарегистрирован: 27.02.2007 Откуда: Глазов
|
Добавлено: Ср Июл 15, 2009 4:16 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Ŝak' skribis: |
| Цитата: |
...
- Я тебе покажу - сахару! - возмутилась Эгли... |
|
- Jen kion vi volas - sukeron! - ekindignis Egli...
(Ишь чего захотел) |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Stela Plenrajta Forumano

Зарегистрирован: 27.02.2007 Откуда: Глазов
|
Добавлено: Ср Июл 15, 2009 4:17 am Заголовок сообщения: |
|
|
| ip1981 skribis: |
| den skribis: |
| А как перевести: "Мы вам покажем кузькину мать!"? |
Чтобы переводить надо глубоко понять смысл фразы. Здесь он какой? Надо его передать категориями, знакомыми собеседнику.
P. S. На эсперанто не ругаются  |
Ve al vi de ni! |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Ŝak' Fervora Forumano
Зарегистрирован: 02.03.2005 Откуда: Ensko
|
Добавлено: Ср Июл 15, 2009 5:18 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Stela skribis: |
| Ŝak' skribis: |
| Цитата: |
...
- Я тебе покажу - сахару! - возмутилась Эгли... |
|
- Jen kion vi volas - sukeron! - ekindignis Egli...
(Ишь чего захотел) |
ИМХО годится(с поправкой на ек- кторое тут имхо ненадо). Но мне мое больше нравится |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Hemulo Esperantisto

Зарегистрирован: 02.11.2003 Откуда: Sankt-Peterburgo (Rusio)
|
Добавлено: Ср Июл 15, 2009 8:27 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Ŝak' skribis: |
| Но мне мое больше нравится |
   |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Ŝak' Fervora Forumano
Зарегистрирован: 02.03.2005 Откуда: Ensko
|
Добавлено: Ср Июл 15, 2009 8:54 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Hemulo skribis: |
| Ŝak' skribis: |
| Но мне мое больше нравится |
   |
А что в моем варианте не так? |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Hemulo Esperantisto

Зарегистрирован: 02.11.2003 Откуда: Sankt-Peterburgo (Rusio)
|
Добавлено: Ср Июл 15, 2009 11:54 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Ŝak' skribis: |
| Hemulo skribis: |
| Ŝak' skribis: |
| Но мне мое больше нравится |
   |
А что в моем варианте не так? |
Нет, все правильно, просто часто из различных подходящих вариантов именно свой нравится больше, т.к. он более знакомый, что-ли.  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
skirlet Esperantisto
Зарегистрирован: 22.12.2004
|
Добавлено: Ср Июл 15, 2009 12:45 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Спасибо за идеи! |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|