Список форумов Esperanto новости Esperanto новости
Форум об эсперанто и языках вообще
 
Избранное:
En Esperanto: UEA :: REU :: Vikipedio :: Libera Folio
По-русски: Esperanto новости :: Что такое эсперанто? :: Курс эсперанто по эл. почте

 RSSRSS    FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 

Paroksismo или koratako


На страницу 1, 2  След.
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Esperanto новости -> Консультации / Konsultejo
Автор Сообщение
ur
Esperantisto


Зарегистрирован: 23.11.2005
Откуда: Uljanovsko

СообщениеДобавлено: Ср Июл 15, 2009 8:52 am    Заголовок сообщения: Paroksismo или koratako Ответить с цитатой

Вот никак не могу выбрать, какое слово будет точнее в переводе фразы "У него был припадок" (по контексту ясно, что припадок, т.е. приступ, сердечной болезни; позже человек, о котором идёт речь, умирает). Koratako вроде бы синоним инфаркта, но я не уверен, идёт ли здесь речь конкретно об инфаркте. Медики, подскажите! Речь идёт о Ганувере из "Золотой цепи" Грина.

С другой стороны, paroksismo мне как-то не очень нравится, потому что может обозначать не только приступ болезни, но и что-то другое (пароксизм гнева, например).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Ŝak'
Fervora Forumano


Зарегистрирован: 02.03.2005
Откуда: Ensko

СообщениеДобавлено: Ср Июл 15, 2009 8:56 am    Заголовок сообщения: Re: Paroksismo или koratako Ответить с цитатой

А нужно ли в таком тексте точно указывать диагноз? Это же не медицинский журнал так что я бы не задумываясь написал бы koratako а что там конкретно там по тексту далее важно?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Skype
ur
Esperantisto


Зарегистрирован: 23.11.2005
Откуда: Uljanovsko

СообщениеДобавлено: Ср Июл 15, 2009 9:06 am    Заголовок сообщения: Re: Paroksismo или koratako Ответить с цитатой

Ŝak' skribis:
А нужно ли в таком тексте точно указывать диагноз? Это же не медицинский журнал так что я бы не задумываясь написал бы koratako а что там конкретно там по тексту далее важно?

Ну, я просто боюсь лажануться в том смысле, что, может быть, для медика симптомы болезни с очевидностью говорят, что это не инфаркт, а что-то другое. Я в этой области полный профан (и слава богу), потому и спрашиваю.

(Как-то не верится, что образованные люди не читали Грина, но, видимо, я слишком стар).

Короче, там после этого приступа человек ещё долго (пару дней) разговаривает (лёжа, правда), врач выгоняет посетителей, говоря, что больной должен спать, но всё же оставляет у него его невесту; близкие надеются, что он выздоровеет, но потом, на третий день, он всё-таки умирает (как написано, "от разрыва сердца" - тоже не знаю, как перевести, понятно, что это "народное" и устаревшее название, но чему оно реально соответствует? Может, это как раз инфаркт? Но тогда то, что было до того, значит, не было инфарктом?)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
nerus-slovar
Novico


Зарегистрирован: 09.12.2008


СообщениеДобавлено: Ср Июл 15, 2009 11:51 am    Заголовок сообщения: Re: Paroksismo или koratako Ответить с цитатой

ur skribis:
... после этого приступа человек ещё долго (пару дней) разговаривает (лёжа, правда), врач выгоняет посетителей, говоря, что больной должен спать, но всё же оставляет у него его невесту; близкие надеются, что он выздоровеет, но потом, на третий день, он всё-таки умирает (как написано, "от разрыва сердца" - тоже не знаю, как перевести, понятно, что это "народное" и устаревшее название, но чему оно реально соответствует? Может, это как раз инфаркт? Но тогда то, что было до того, значит, не было инфарктом?)

Однозначно "разрыв сердца" = "инфаркт". Кстати, от инфаркта далеко не всегда сразу-же умирают (и даже не всегда сразу обращаются к врачу Я опечален ). Так-что, вероятно у персонажа произошёл инфаркт (koratako), от чего он умер через несколько дней.

ur skribis:
Как-то не верится, что образованные люди не читали Грина, но, видимо, я слишком стар

Homoj estas tre malsamaj... Jen mi, ekzemple, kvankam Via samaĝano, ne legis verkojn de Grin. Ankaŭ mi ne legis plimulton de verkoj de Efremov. Sed nun mi tre ŝatas legi "Nebulozon" elrusigitan de Ur Мир и пиво
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
skirlet
Esperantisto


Зарегистрирован: 22.12.2004


СообщениеДобавлено: Ср Июл 15, 2009 12:46 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я голосую за koratako.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Hemulo
Esperantisto


Зарегистрирован: 02.11.2003
Откуда: Sankt-Peterburgo (Rusio)

СообщениеДобавлено: Ср Июл 15, 2009 13:54 pm    Заголовок сообщения: Re: Paroksismo или koratako Ответить с цитатой

Я не медик, но слово «koratako» у меня вызывает ассоциацию именно с острым приступом боли в сердце (тфу, тфу, тфу теоретически), а то является это именно инфарктом или есть какие-то другие подоные заболевания меня не так уж и волнует.

Мне кажется, что «koratako» в просторечном языке, это просто «сердечный приступ» и вовсе не нужно быть врачём чтобы иметь право употреблять такие слова. (хотя возможно с точки зрения медицинской терминологии слово имеет какое-то узкое значение, но в данном случае это нас волновать не должно)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора Skype Jabber
ur
Esperantisto


Зарегистрирован: 23.11.2005
Откуда: Uljanovsko

СообщениеДобавлено: Ср Июл 15, 2009 17:23 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Значит, тогда так. В первом случае, когда говорится "припадок", я использую "koratako". Во втором случае, в эпилоге, когда говорится, что Ганувер умер от "разрыва сердца", я использую "kora infarkto". Как по-вашему, так пойдёт?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Ŝak'
Fervora Forumano


Зарегистрирован: 02.03.2005
Откуда: Ensko

СообщениеДобавлено: Ср Июл 15, 2009 17:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ur skribis:
Значит, тогда так. В первом случае, когда говорится "припадок", я использую "koratako". Во втором случае, в эпилоге, когда говорится, что Ганувер умер от "разрыва сердца", я использую "kora infarkto". Как по-вашему, так пойдёт?
На мой взгляд - вполне сойдет.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Skype
Hemulo
Esperantisto


Зарегистрирован: 02.11.2003
Откуда: Sankt-Peterburgo (Rusio)

СообщениеДобавлено: Ср Июл 15, 2009 17:38 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ur skribis:
я использую "kora infarkto".


А разве «infarkto» может быть не «kora», если важно так акцентировать на этом внимание?
Я правда в этом ничего не понимаю Я опечален
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора Skype Jabber
Ŝak'
Fervora Forumano


Зарегистрирован: 02.03.2005
Откуда: Ensko

СообщениеДобавлено: Ср Июл 15, 2009 17:52 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Hemulo skribis:

А разве «infarkto» может быть не «kora»,
Кажется да.
Инфаркто ето кажется чтото мышечное. И вот если оно с мышцей сердца, тогда оно кора
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Skype
den
Novico


Зарегистрирован: 05.12.2008


СообщениеДобавлено: Ср Июл 15, 2009 18:17 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Hemulo skribis:
Инфаркто ето кажется чтото мышечное.

Инфаркт может быть: миокарда, мозга, почки и селезёнки: http://ru.wikipedia.org/wiki/Инфаркт
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Jabber
Trurl
Plenrajta Forumano


Зарегистрирован: 25.02.2004


СообщениеДобавлено: Чт Июл 16, 2009 9:16 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ur skribis:
Значит, тогда так. В первом случае, когда говорится "припадок", я использую "koratako". Во втором случае, в эпилоге, когда говорится, что Ганувер умер от "разрыва сердца", я использую "kora infarkto". Как по-вашему, так пойдёт?


Мне кажется, infarkto - слишком медицинский термин. Может koratako - во втором случае, а в первом - просто atako или paroksismo.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ur
Esperantisto


Зарегистрирован: 23.11.2005
Откуда: Uljanovsko

СообщениеДобавлено: Чт Июл 16, 2009 15:01 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Trurl skribis:
Мне кажется, infarkto - слишком медицинский термин. Может koratako - во втором случае, а в первом - просто atako или paroksismo.

Ну, там во втором случае об этом говорит (точнее, пишет) образованный человек (Поп, библиотекарь и секретарь Ганувера), так что он приводит точный диагноз (тогда ведь - в начале XX века - "разрыв сердца" был ещё в ходу как медицинский термин, насколько я понимаю).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Vagabondo
Plenrajta Forumano


Зарегистрирован: 16.01.2004


СообщениеДобавлено: Сб Июл 18, 2009 11:36 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А подать сюда Mevo! Он - тонкий знаток медицинской терминологии...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Alaŭdo
Natura Forto


Зарегистрирован: 18.03.2003
Откуда: Hamburg (nun)

СообщениеДобавлено: Сб Июл 18, 2009 12:08 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

"Сердечным приступом" в народе называют приступ стенокардии, который выражается в том, что кровоснабжение сердца резко остает от его потребностей, при этом возникает резкая боль в груди, одышка, слабость.

Отличить приступ стенокардии от инфаркта далеко не так просто, а иногда и вообще невозможно (при так называемой нестабильной стенокардии!).
Поэтому называть резкую боль в груди "koratako" -- очень хорошее решение.

"Инфаркт" -- это ишемический (=возникший в результате недостаточного поступления крови) некроз (=гибель части органа). Инфаркт возможен в любом месте, где есть кровооснабжение: сердце, мозге, легком, печени, селезенке и пр. Отличается от "приступа" тем, что кровоснабжение в органе нарушено так долго, что часть клеток гибнет и в дальнейшем замечащается нефункциональной рубцовой тканью (в случае сердечной мышцы, миокарда), которая не обладает сократительной активностью и лишь затрудняет сокращение сердца.

Само название "инфаркт" можно перевести с латыни как "нафаршированный", связано с тем, что в ряде органов имеется так называемое "двойное кровоснабжение" -- например в легких есть сосуды, которые несут венозную кровь для обогащение ее кислородом, а есть и те, что несут артериальную кровь, питающую и снабжающую кислородом само сердце. В результате если во вторых сосудах возникает закупорка, приводящая к некрозу, разрушаются стенки и первых сосудов и кровь, находящаяся в них, "нафаршировывает" пораженные участок.

Для инфаркта миокарда как раз хорошо использовать выражение "kora infarkto".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Mevo
Akademiano


Зарегистрирован: 22.09.2003
Откуда: Ukrainio, Krimeo

СообщениеДобавлено: Пн Июл 20, 2009 0:46 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Vagabondo skribis:
А подать сюда Mevo! Он - тонкий знаток медицинской терминологии...

Спасибо, мне приятно Подмигну

В том контексте, который приводит ur, koratako - это, имхо, наиболее адекватный перевод.

Под разрывом сердца в народе понимают именно инфаркт миокарда. Разумеется, далеко не всегда сердце прямо разрывается, но очень иногда получается и так - из-за некроза стенки (как правило, этому должна предшествовать долготекущая стенокардия или уже состоявшиеся инфаркты, приведшие к формированию аневризмы сердца) она истончается и действительно может разорваться. Как адекватно перевести этот "разрыв сердца" на эсперанто - это вопрос, да. Kora infarkto хорошо передаёт смысл, но звучит слишком уж по-научному. Может, перекреститься и ввести форму kora krevo?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Alaŭdo
Natura Forto


Зарегистрирован: 18.03.2003
Откуда: Hamburg (nun)

СообщениеДобавлено: Пн Июл 20, 2009 12:03 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Форма korkrevo вполне официальная и я видел ее несколько раз. В художественной литературе я видел и korŝiriĝo. Оба в равной степени подходят, на мой взгляд.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
ur
Esperantisto


Зарегистрирован: 23.11.2005
Откуда: Uljanovsko

СообщениеДобавлено: Пн Июл 20, 2009 16:50 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Alaŭdo skribis:
Форма korkrevo вполне официальная и я видел ее несколько раз. В художественной литературе я видел и korŝiriĝo. Оба в равной степени подходят, на мой взгляд.

Ммм, не знаю, не знаю. Вот я сейчас погуглил korkrevo и нашёл перевод на английский heartbreak, что (там же) объясняется как "Intense sorrow caused by loss of a loved one (especially by death)", а яндексовский англо-русский словарь даёт для этого слова перевод "большое горе, несчастье". Тот же гугль нашёл мне в итальянско-эсперантском словаре "korkrevo: morire di crepacuore - morti pro korkrevo", а яндексовский итальянско-русский словарь опять таки говорит: "crepacuore - скорбь, горе".

Для korŝiri PIV 2005 даёт "tre forte aflikti".

Т.е. тут речь не о медицине, а об эмоциях. Возможно, конечно, и сочетание "morti pro korkrevo" (см. выше в итальянском словаре), но это будет в смысле "умереть от горя", а отнюдь не от инфаркта. В то время как "умереть от разрыва сердца" всё же подразумевает конкретную болезнь.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Trurl
Plenrajta Forumano


Зарегистрирован: 25.02.2004


СообщениеДобавлено: Пн Июл 20, 2009 21:24 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Zamenhof skribis:
Je la unua mateno post lia edziĝo kun alia via koro disŝiriĝos kaj fariĝos ŝaŭmo sur la maro.


Zamenhof skribis:
...ŝia edzo falis kaj mortis! Al li fariĝis kredeble disŝiro de koro, tro multe plenigita de amo.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Hemulo
Esperantisto


Зарегистрирован: 02.11.2003
Откуда: Sankt-Peterburgo (Rusio)

СообщениеДобавлено: Пн Июл 20, 2009 23:12 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Zamenhof skribis:
Je la unua mateno post lia edziĝo kun alia via koro disŝiriĝos kaj fariĝos ŝaŭmo sur la maro.
‹…›
...ŝia edzo falis kaj mortis! Al li fariĝis kredeble disŝiro de koro, tro multe plenigita de amo.


Может быть Заменгоф, изначально планировал употребление этих слов подобно русскому языку и в прямом и в переносном смыслах?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора Skype Jabber
ur
Esperantisto


Зарегистрирован: 23.11.2005
Откуда: Uljanovsko

СообщениеДобавлено: Вт Июл 21, 2009 16:07 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Trurl skribis:
Zamenhof skribis:
Je la unua mateno post lia edziĝo kun alia via koro disŝiriĝos kaj fariĝos ŝaŭmo sur la maro.

Здесь явно в смысле эмоции.

Цитата:
Zamenhof skribis:
...ŝia edzo falis kaj mortis! Al li fariĝis kredeble disŝiro de koro, tro multe plenigita de amo.

Мне всё же кажется, что здесь именно метафора: "разрыв сердца из-за того, что оно было переполнено любовью". Так сказать, лопнуло от избытка чувств улыбочка

Всё-таки, когда в начале XX века (конкретно 1910 г.) в письме сообщают, что главный герой (о котором адресату уже было известно, что он серьёзно болен, и именно сердцем) умер на третий день после описываемых событий (после сердечного "припадка", т.е. приступа) от "разрыва сердца", то мне кажется, что речь идёт именно о диагнозе, а не о метафоре. Поэтому я всё же использую kora infarkto. Даже если звучит по-научному, то это не беда: автор письма - образованный человек, и в его устах такие слова естественны.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Trurl
Plenrajta Forumano


Зарегистрирован: 25.02.2004


СообщениеДобавлено: Ср Июл 22, 2009 9:02 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ur skribis:
Здесь явно в смысле эмоции.

Но со смертельным исходом.

Цитата:
Мне всё же кажется, что здесь именно метафора: "разрыв сердца из-за того, что оно было переполнено любовью".

А мне кажется, что здесь констатируется "разрыв сердца", а дальше уж характеризуется сердце.

Цитата:
Даже если звучит по-научному, то это не беда: автор письма - образованный человек, и в его устах такие слова естественны.

В начале прошлого века? Вряд ли. Разве что автор письма - профессиональный медик. Но даже совеменный образованный человек не будет говорить "инфаркт сердца".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Esperanto новости -> Консультации / Konsultejo Часовой пояс: GMT + 3
На страницу 1, 2  След.
Страница 1 из 2

 


Фестиваль языков в Петербурге | Осетинско-русский и русско-осетинский словари, уроки осетинского языка | Зоопсихология | Родопы



Funkcias per la skripto PoHoPoBoBo © 2001–2010 phpBB Group