Добавлено: Пт Фев 27, 2009 23:54 pm Заголовок сообщения: Re: двуязычные тексты для обучения
Прошу прощения, но я совершенно не понимаю, зачем вообще нужны параллельные тексты художественных произведений.
Дело в том, что художественный перевод - это не калька. Поэтому нельзя требовать однозначного совпадения текстов на разных языках.
Тем более, если речь идёт об англоязычных произведениях, ведь там даже порядок слов в предложении может сильно отличаться от эсперантского текста.
Я по своему опыту в изучении эсперанто могу сказать, что начинать читать книги на эсперанто нужно с хорошо известных, чтобы не терять нить сюжета из-за незнания каких-то слов.
Например моя первая книга на эсперанто - это превод Стругатских «Трудно быть богом». Эту книгу я до этого читал на русском наверное раза три или четыре (с большими перевывами между чтениями). Т.е. сюжет я помнил довольно хорошо.
Когда я начал читать книгу на эсперанто, то понимал где-то 25-30% слов (самая базовая лексика), но отвлекаться на поиски в словаре не было желания, поэтому я читал всё подряд, включая те слова, которых не знал.
В итоге, к концу книги я понимал где-то 80-90% слов текста. (кроме, наверное, редких каких-нибудь слов).
Добавлено: Сб Фев 28, 2009 8:17 am Заголовок сообщения:
2 "Дело в том, что художественный перевод - это не калька. Поэтому нельзя требовать однозначного совпадения текстов на разных языках."
Вот тут вы правы!Я,когда читал Treasure Island, убедился. Однако,если смысл самого действа плохо доходит,параллельный текст очень помогает (например, умышленно искаженные слова.В том же Treasure Island слово dooty. Весь соварь излазил.Оказалось,искаженное duty.Ну,не говорю я на английском,откуда мне знать?для меня-то читающего,слова не похожи.Особенно если тупить после работы).А так смотришь иногда общий смысл-и понятнее.Не пословный перевод конечно. Для этого есть словарь.
Добавлено: Сб Фев 28, 2009 16:18 pm Заголовок сообщения: Re: двуязычные тексты для обучения
Hemulo skribis:
Прошу прощения, но я совершенно не понимаю, зачем вообще нужны параллельные тексты художественных произведений.
...
Я по своему опыту в изучении эсперанто могу сказать, что начинать читать книги на эсперанто нужно с хорошо известных, чтобы не терять нить сюжета из-за незнания каких-то слов.
Hemulo, параллельный перевод экономит время, не надо лазить в словарь за каждым словом, и не надо на первых порах пытаться понять как слова из словаря друг с другом сочетаются.
Со временем подглядывать в перевод надо все меньше и меньше, а после пары тройки книг можно читать уже и обычные книги, лазя в словарь по необходимости или вообще просто догадываться по смыслу.
Им еще и несколько рассказов Мопассана посылались, но они почему-то не выложены.
Они не очень любят, когда оба текста не оригинальные, а переводы, хотя у Франка там много исключений Надо еще раз им написать и слезно попросить добавить.
А Конан-Дойля или Стивенсона нет на эсперанто?Я видел,Дозоры Лукьяненко есть в бумажном носителе esperante.Никто не знает,где скачать?
По ссылке на параллельные книги найдете кое-что и из Конан-Дойля, а именно "Собака Баскервилей". Лукьяненко просто купите бумажную - стоит недорого и поддержите издателей в их нелегком труде.
Добавлено: Ср Июл 22, 2009 22:23 pm Заголовок сообщения: Re: двуязычные тексты для обучения
marato skribis:
Где найти русско-эсперансткие тексты?
Dankon antauan.
С целью первого знакомства с эсперанто, изучив алфавит и правила чтения, скачал в Сети Евангелие на эсперанто - благо текст этот для меня хорошо знаком, притом размечен по стихам - в случае чего легко найти перевод.
Но вот неприятность:
в Евангели и на эсперанто почему-то оказались символы, не входящие в алфавит эсперанто (буквы Ж, Э, Ш). Поскольку я плохо разбираюсь в компьютере, этот феномен для меня загадка.
Кто подскажет, что сие и как с сим бороться?!
LA EVANGELIO LAЭ SANKTA JOHANO
Жapitro 1
1 En la komenco estis la Vorto, kaj la Vorto estis kun Dio, kaj la Vorto estis Dio. 2 Tiu estis en la komenco kun Dio. 3 Жio estiшis per li; kaj aparte de li estiшis nenio, kio estiшis. 4 En li estis la vivo, kaj la vivo estis la lumo de la homoj. 5 Kaj la lumo brilas en la mallumo, kaj la mallumo шin ne venkis. 6 De Dio estis sendita viro, kies nomo estis Johano. 7 Tiu venis kiel atestanto, por atesti pri la lumo, por ke жiuj per li kredu. 8 Li ne estis la lumo, sed li venis, por atesti pri la lumo. 9 Tio estis la vera lumo, kiu lumas al жiu homo, venanta en la mondon. 10 Tiu estis en la mondo, kaj la mondo per li estiшis, kaj la mondo lin ne konis. 11 Li venis al siaj propraјoj, kaj liaj propruloj lin ne akceptis. 12 Sed al жiuj, kiuj lin akceptis, li donis la rajton fariшi filoj de Dio, al la kredantoj al lia nomo, 13 kiuj naskiшis nek el sango, nek el volo de karno, nek el volo de homo, sed el Dio. 14 Kaj la Vorto fariшis karno kaj loшis inter ni, kaj ni vidis lian gloron, gloron kvazaэ de la solenaskita de la Patro, plena de graco kaj vero.
Добавлено: Чт Июл 23, 2009 7:53 am Заголовок сообщения: Re: двуязычные тексты для обучения
palaman skribis:
Но вот неприятность:
в Евангели и на эсперанто почему-то оказались символы, не входящие в алфавит эсперанто (буквы Ж, Э, Ш). Поскольку я плохо разбираюсь в компьютере, этот феномен для меня загадка.
Кто подскажет, что сие и как с сим бороться?!
Этот текст в кодировке latin-3, а Вы просматривете его в win-1251. Перекодируйте из latin-3 в utf8.
Добавлено: Чт Июл 23, 2009 14:37 pm Заголовок сообщения: Re: двуязычные тексты для обучения
[quote="Матюшов"]
palaman skribis:
Но вот неприятность:
Этот текст в кодировке latin-3, а Вы просматривете его в win-1251. Перекодируйте из latin-3 в utf8.
Я попытался последовать Вашему совету, но обнаружил, что имеющаяся у меня версия Word "не знает" такого именования, как latin-3. Может быть, у этой кодировки есть какое-то иное имя?
...
я попытался воспользоваться услугой
http://www.artlebedev.ru/tools/decoder/advanced/
Получилось вот что:
ЛА ЕВАНГЕЛИО ЛАЭ САНКТА ЁХАНО
Жапитро 1
1 Ен ла коменцо естис ла Ворто, кай ла Ворто естис кун Дио, кай ла Ворто естис Дио. 2 Тиу естис ен ла коменцо кун Дио. 3 Жио естишис пер ли; кай апарте де ли естишис ненио, кио естишис. 4 Ен ли естис ла виво, кай ла виво естис ла лумо де ла хомой. 5 Кай ла лумо брилас ен ла маллумо, кай ла маллумо шин не венкис. 6 Де Дио естис сендита виро, киес номо естис Ёхано. 7 Тиу венис киел атестанто, пор атести при ла лумо, пор ке жиуй пер ли креду. 8 Ли не естис ла лумо, сед ли венис, пор атести при ла лумо. 9 Тио естис ла вера лумо, киу лумас ал жиу хомо, венанта ен ла мондон. 10 Тиу естис ен ла мондо, кай ла мондо пер ли естишис, кай ла мондо лин не конис. 11 Ли венис ал сиай пропрајой, кай лиай пропрулой лин не акцептис.
Как нам пришлось помучиться
Translit → UTF-8
Может быть, это вышло эперанто русскими буквами?